There is also an online version of the book in English for those who want to read it.
As with any translation, different languages use different constructions and sometimes non-literal translations of words to convey the same essential meaning. Most often however, the differences in word choice are distinct enough for interpretation to vary. In chapter 8 for example, the Little Prince's rose asks him for a screen to shield her from the wind.
In English: "The screen?"
"I was just going to look for it when you spoke to me..."In French: "Ce paravent?..."
"J'allais le chercher mais vous me parliez!"
There is a clear difference in tone. The English version paints a picture of an agitated rose, and an awkwardly apologetic prince. The French version has these roles flipped. This is evident with the punctuation. The ... at the end of a phrase shows that the speaker has not physically said all the want to say, there is a certain lack of closure to the speaker's thoughts. Often it shows that the speaker is uncomfortable. In the English version, the prince appears off-guard, and even slightly defensive because of the ... . The same sentence without reads "I was just going to look for it when you spoke to me.". This has a much more definitive tone, more so as if stating a fact. The ... makes the prince seem apologetic.
The French rose's ... has a very similar effect, it shows her discomfort at lack of a screen. Here however, the prince's response is much more agitated. There is even an exclamation point, which moves the tone from simply fact-stating to a more emotional outburst. The french version also uses the word but (in french: mais) to replace the English "when". If translated directly, the English version would have said "I was looking for it but you spoke to me!" This sentence does a better job of conveying the prince's disdain for the rose's vanity, which makes for a stronger case for him leaving her in the next chapter.
It is the details that make all the difference. The seemingly irrelevant details that readers rarely consciously notice have a profound effect on interpretation.
No comments:
Post a Comment